【海外留学・移住】自分だけのオリジナルな中国語の名前のつくり方

TAIWAN

みなさま こんにちは。

汀羅の英語の名前は「Taylor」中国語の名前は「汀羅」です。

これは親からもらった名前じゃなくて汀羅が中国語学習を初めた頃に
中国語の名前が欲しくて、しかもこの頃ブログ活動を初めたからそれで自分でつけた名前。

この世の中じゃSNS関係のIDとかハンドルネームとかで必要だったりするんだけど
海外留学や移住ではこの簡単で短くて、誰でも発音しやすい名前って重要てゆーか便利。

 

ハク、ハクなのね??щ(゚д゚щ)

 

って言葉が汀羅の頭の中で今グルグルしてるけど(笑)

「命の名前」ってね、人が生きていく上で名前はとっても大切だ。
親からもらった名前以外に自分でつける名前、これはすごく楽しいよ。

だって自分の夢とか希望とか、願いを込められるから!

 

Sponsored Links

台湾では英語ニックネームが超日常的に通常活用

日本だと考えられないんだけど、お友達とかネットの中でやり取りするとかそれ以外に
台湾では学校や会社などオフィシャルな場でも、親が子供を呼んだりする時も英語ニックネーム。

これは親が子供につける場合もあるし、学校で英語学習を開始する際に先生から
「この表の中から好きな名前を選んで」って学校で自分で選んで決めるんだと友人が教えてくれた。

 

日本人は英語の名前ないの?(汗)

 

と台湾人の友人に聞かれた。じゃあ英語を勉強する時にどうするの?って。(笑)
日本では日本語の自分の本当の名前で英会話するんだよ、と言ったらかなりビビってたわ。

 

この辺りからもう、
台湾人と日本人の英語に対する解釈が
違ってる気がしましたね。


汀羅の台湾人の友人や仕事関係の上司などはみんな、
自分の子供を本名では呼んでいなかった。

 

fifiとかVivianとか
Allanとかって自分の子供を呼んでる。

※子供の年齢が小さい、大きいに関わらず。

 

英語のニックネームで呼んでいるけど、これはもちろん本名ではないです。
台湾人の本名は大体名字1文字名前2文字、漢字3文字の場合が多くてもちろん中国語。

ただし例外もあったりして、汀羅の台湾大学の友人は家族から「妹妹(メイメイ)」と呼ばれてた。
なぜならお兄ちゃんがいて自分が妹だったから。こんな呼び方も日本と同じで多い。

台湾で知り合ったプライベートの友人も会社の仕事関係の上司も社長もみんな
英語の名前を持っていた。オフィシャルな場でもこの英語の名前で呼び合っている。

 

てゆーか会社の名刺に
英語ニックネームも書いちゃうんだね。

 

汀羅が最初に台北で就職した会社は「○小姐」「○先生」という風に呼びあうのが通常だったけど
2回目に就職した会社では社長や副社長含めみな英語ニックネームのみ。

 

LilianとかJennyとかさ、
見た目ゴリゴリの女上司がこの名前。

 

これはけっこう違和感あったね、「お前そんなんじゃないやろ!」とか言えないし。(爆)
でも汀羅の台湾人の友人で全く英語の名前使ってない子もいたよ、ひとりだけだけど。

女の子が可愛くニックネームを使ってる♥ってノリじゃない、
男も女もオッサンも子供も、社長も英語のニックネームで呼んでました。

だから未だに本名の中国語の名前を知らない友人がいっぱいいる。
一緒に働く同じ職場の人間であっても本名を知らない。なんてこった、台湾!(汗)

 

難解な中国語、人名も非常に難解なものであると解釈

中国とか香港のスターが英語的なニックネームや日本語に変換されたカタカナの名前で
呼ばれているのには、やはり「中国語が難解すぎる」という理由が大きいと思う。

日本人汀羅は漢字を使っているからまだなんとなく中国語に親しみやすい?ものの
台湾大学CLDで漢字のある中国語に苦戦しまくるヨーロッパや東南アジア系の友人をたくさん見てきた。

 

だからやっぱりラフに呼べてラフに書ける名前が
必要だったんじゃないかな。

 

だけどもですよ、また話が複雑になってくるんだけど

例えば台湾で「ジョセフ・チェンが」「アリエル・リンが」「アンディ・ラウが」とか
日本で呼ばれているような名前で言っても全く通じません。これは日本語で呼ばれている名前。

 

 

アンディ・ラウは「劉德華(リウダーファー)」
チャン・ツィイーは「章子怡(ジャンズイー)
って言わないと通じねぇ。


簡単にしようとしているのか、やっぱり中国語ネームの中国語読みじゃないと通じないって
この辺りは臨機応変に対応が必要。(笑)

 

難しくはないかもだけど長すぎる日本語の名前

汀羅が中国語の名前が欲しいと思ったのは「漢字2文字の名前が欲しい」と思ったから。
中国大陸や台湾では大体人の名前は漢字2~3文字。だから憧れちゃったの~。

 

汀羅の本名、漢字5文字。

 

日本人だと大体このぐらいの文字数だと思うんだけどこれ、台湾人からすると超長い。
台湾で銀行の印鑑をつくった時名前全部入らないので下の名前だけでつくりました。(笑)

中国語をこよなく愛し学ぶものとして汀羅も中国語の2文字の名前がとっても欲しかったんですよ。
だから「汀羅」と名乗っているわけなのですがこれは汀羅の「造語」なのでこれを見て

 

台湾人はパッと
すぐに名前だとはわからない・・・。

「汀羅」は英語名「Taylor」の中国語読みで汀羅の好きな漢字でつくった名前。

 

それから日本人汀羅の名前が5文字もあるので当然これ全部中国語で読めないから
大体台湾では名字の2文字を中国語読みで呼ばれる。もしくは下の名前を中国語読み。

でも汀羅は自分の名字が中国語であまり良くないイメージというのもあって
気に入ってなかったから自分で名前をつくってみました。

 

まずは手始めに自分の英語の名前を決めよう!

英語の名前を持っておるとそこから中国語に変換もできるし、誰でも発音しやすい英語は
ラクで早いので(日本語名だと発音とかの説明が必要になるからいちいち面倒)
自分の英語の名前を決めて持っておくと便利です。

ずっと使う名前なのでゆっくり考えて納得いく好きな名前にしたいので、
留学や移住前に時間のある時に熟慮してから行ったほうがいいと思います。

Sponsored Links

自分の好きなハリウッドスターとか本とか物語に出てくるような人物の名前でも良いし
好きな曲の中の歌詞の一部、音だけの造語でもローマ字表記できるものならなんでもOK。

汀羅のお友達にはBLUE、LULU、COCO、MERODYなんて子もいますよ!

ネットで調べても英語の名前たくさん調べられます。名前の頭文字のローマ字から検索できるもの、
アメリカに限らずフランスやドイツ、ロシアとかラテン語やギリシャ語なんてのもおしゃれです!

英語の名前が決まったら後は簡単です。

Google翻訳で「英語→中国語」で翻訳すると中国語に変換されたものが表示されます。
中国語読み(ピンイン)も漢字の下にでますし、中国語の発音も音声で確認ができて超便利~!

中国大陸で活動される方は「中国語(簡体字)
香港・台湾・東南アジア方面の方は「中国語(繁体字)」で翻訳してくださいね。

Google翻訳へ

 

汀羅の英語名「Taylor」はそのまま中国語へ変換すると「泰勒(tailei)」という
なんとも男らしい力強い名前になります(笑)これ、汀羅のイメージじゃないわ~。

このGoogle翻訳のツールは英語を単純に中国語の文字に当てはめているだけなので
それぞれの漢字1文字の中に秘められる意味というのは考慮していない。

 

中国語は1文字が命、
1文字が超~重要。

 

中国語にはローマ字もカタカナもひらがなもありません。漢字のみ!ひたすら漢字!
レオナルドディカプリオもジョニーデップも全て漢字で中国語表記です。

中国語の1文字って重い、この小さな1文字の中にはものすごく濃密な意味がある。
だから1文字にこだわって意味付けまでできる中国語文字ツールをご紹介するね。

 

英語に近いピンインの好きな漢字を探して当てはめる

中国語には「ピンイン」というローマ字のような独自の発音記号があります。
例えば「汀」のピンインは「ting」、「羅」のピンインは「luo」です。

汀羅
TAYLOR
TING-LUO

英語発音に似ている中国語の文字を
探して当てはめる、って感じですかね。

 

Angelina Jolie
安吉麗娜朱莉 Ānjí lì nà zhū lì


Brad Pitt
布拉德皮特 Bù lā dé pítè


Justin Bieber
賈斯汀比伯 Jiǎsītīng bǐ bó


Katy Perry
凱蒂佩里 Kǎi dì pèi lǐ


Avril Lavigne
艾薇兒拉維尼 Àiwēi’er lā wéiní

 

海外有名人の中国語名はこんな感じなので参考にしてみて下さい。
調べてみたい名前は先程ご紹介した「Google翻訳」で英語→中国語で調べることが可能。 

 

中国語表記したい「taylor」の「T」や「L」などのあるピンインの漢字を探して当てはめます。
その際に自分の好きな漢字や意味のものにしたいのでそのような文字を探します。

汀羅はこの方法で自分の中国語名前を考えました。
その際に使用したツールはこちらの「MDMG」無料オンライン英語→中国語翻訳ツール。

MDBG Chinese-English dictionary

この無料ツールはたくさんの素晴らしい機能があるので中国語学習をされている方はぜひ
使ってみて下さい。スマホからでもいい感じに使えて無料なのに超多機能です。

英語→中国語翻訳オンライン辞書ですが、文字を直接書いて検索したり漢字を部首から検索できたり
中国語の漢字1文字を徹底的に調べることができるツールで使い勝手も良い。

 

MDMG:https://www.mdbg.net/chinese/dictionary

TOP画面はこんな感じです。普通の辞書として使えます。(簡体字・繁体字可能)
日本語表記はないので必要であればページ翻訳(Chromeなら右クリック→日本語に翻訳)してね。

左上のピンク矢印「CHARACTERS」を選択。

 

上から4番目の「Show entries with Mandarin pinyin matching」の部分に
検索したい文字T、L、TA 、LOなど2文字位を入れて検索してみて下さい。

漢字がたくさん出てきます。①はピンインのローマ字なのでこれと英語の名前の読み方に
近いものを探してね。②は漢字の意味です。好きな漢字を探して組み合わせて下さい。

 

逆に漢字から意味やピンインを探す方法もあります。文字を書いたと同時に
似たような漢字の検索や意味もそのまま表示されるので超~簡単便利です!

 

文字検索したい場合には一番上の「筆のマーク」をクリックしてください。
マウスでそのまま画面に文字を書けるツールに入れます。

 

汀羅はすごく気に入っている「汀羅」という名前

水や薄さを意味している「汀」、愛新覚羅溥儀、森羅万象の「羅」
この名前は日本で汀羅が考えてつけた名前なのですが、台湾で住んだ家が

 

州路と斯福路の間だったという
超奇跡。щ(゚д゚щ)

 

汀羅は中国語学習を始めたときに自分でつけた名前だからだから親からもらったものではなくて
自分で考えて決めた人生を歩む希望や夢のある名前だと思ってる。

最近は服を買う時とか何かしようとする時に「これ、汀羅じゃないな」とか「これは汀羅っぽい」
とかって思うようになってきた。(笑)

汀羅もう2019年で7年目だもんな。

 

まとめ

中国語ピンインの理解は中国語学習をした事がある人でないとちょっと難しいかもです。
英語の中国語表記って「当て字」だから後は好きな意味や好きな漢字を選べば良いと思います。

台湾大学の外国人の友人たちも本名に近い発音の中国語の名前を使ってました。
これは入学時に台湾大学側から勝手に用意されて名簿が中国語表記になっています。

新しい自分の名前考えるのはとっても楽しいです!ぜひやってみてね。

Sponsored Links

Taylor/汀羅

29,060 views

東京都出身。桑沢デザイン研究所卒業。商社にて海外アパレル商品輸入業務を担当、中国・香港・韓国出張の激務を経験。英語学習に挫折、中国語学習を開始。中国語愛が止...

プロフィール

ピックアップ記事

関連記事一覧

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA